愛喜樂生命

 

時空不能隔絕祂的愛,

因祂愛我直到萬代,

世界不能阻擋祂的愛,

因祂愛我永不更改,



祂的愛勝過死亡陰霾,

祂的愛驅走憂愁悲哀,

讓主愛澆灌我們的心,

喜樂泉源湧自心底,



憂愁不再,我們有喜樂的生命,

讓主愛充滿我們的心,

生命火花揚自心底,

淚水不再,我們有永恆的生命。

 

 

 

326 谷中的百合花 
THE LILY OF THE VALLEY

 

主耶穌是我密友,又是我的萬有,

I have found a friend in Jesus,

He’s ev’ry thing to me,

超乎萬人奪我心坎主無雙﹔

He’s the fairest of ten thousand to my soul;

祂是谷中百合花,我心單獨愛祂,

The Lily of the Valley, in Him alone I see,

洗我潔淨,使我完全再無暇。

All I need to cleanse and make me fully whole.

憂慮祂是我安慰;

In sorrow He’s my comfort,
患難有祂抵擋,
In trouble He’s my stay,

一切重擔都擔在祂肩上。

He tells me ev’ry care on Him to roll.

()

祂是明亮的晨星,
He’s the Lily of the Valley,
是谷中百合花,
The Bright and Morning star,

超乎萬人奪我心坎主無雙。

He’s the fairest of ten thousand to my soul.

 

(二)
主擔我一切憂傷,

背負我的痛苦,

He all my griefs has taken,

And all my sorrows borne;

試探來臨,祂是我堅固保障﹔

In temptation He’s my strong and mighty tower;

為祂,我丟棄萬事,驅逐一切偶像,

I have all for Him forsaken,

And all my idols torn

現今蒙祂能力保守何安康。

From my heart,

And now He keeps me by His pow’r.

縱然世界嫌棄我,
Though all the world forsake me,
縱然仇敵猖狂,

And Satan tempt me sore,

有主,仍勇至終點,無懼怕。

Through Jesus I shall safely reach the goal.

()

祂是明亮的晨星,
He’s the Lily of the Valley,
是谷中百合花,
The Bright and Morning star,

超乎萬人奪我心坎主無雙。

He’s the fairest of ten thousand to my soul.

 

(三)

主永不將我丟棄,也不將我撇下,

He will never, never leave me,

Nor yet forsake me here,

行祂有福旨意,因信而生活﹔

While I live by faith and do His blessed will

祂做我四圍火城,我就無所懼怕,

A wall of fire about me,

I’ve nothing now to fear

飢餓靈魂常因靈糧得飽享。

With His manna He my hungry soul shall fill;

當我榮耀被提時,
Then sweeping up to glory
見祂可頌面容,

To see His blessed face,

喜樂河滾滾,湧流何久常。

Where rivers of delight shall ever roll.

()

祂是明亮的晨星,
He’s the Lily of the Valley,
是谷中百合花,
The Bright and Morning star,

超乎萬人奪我心坎主無雙。

He’s the fairest of ten thousand to my soul.

 

 

 

330 我捨一切而要耶穌  
I'LL GIVE MY ALL, JESUS TO GAIN

 

我捨一切而要耶穌,
耶穌滿足我全心;
I’ll give my all, Jesus to gain;
Jesus can satisfy my heart.
耶穌何等可以羨慕,
使我平安並歡欣。
He is my soul's very desire;
His peace and joy to me impart.

()

祂的豐滿我不能言!
但這豐滿我知道;
He is so rich! He is so full!
How can I tell all that I know?
祂的自己眞是甘甜!
而這甘甜我嘗到。
He is so sweet! He is so true!
This I have tasted in my soul.

 

(二)

我捨一切而要耶穌,
有了耶穌我心愉;
I’ll give my all, Jesus to gain;
Jesus alone can thrill my soul.
得著一切仍是不足,
得著耶穌就有餘。
Possessing all, I still have need;
Possessing Christ, fullness will flow.

()

祂的豐滿我不能言!
但這豐滿我知道;
He is so rich! He is so full!
How can I tell all that I know?
祂的自己眞是甘甜!
而這甘甜我嘗到。
He is so sweet! He is so true!
This I have tasted in my soul.

 

(三)

世界雖大,我心雖小,
大者難使小者富;
Though very great is all the world;
And very small is my own heart,
小小之心所有需要,
惟有耶穌能滿足。
Yet this great world with all its wealth
Can fill this small heart but in part.

()

祂的豐滿我不能言!
但這豐滿我知道;
He is so rich! He is so full!
How can I tell all that I know?
祂的自己眞是甘甜!
而這甘甜我嘗到。
He is so sweet! He is so true!
This I have tasted in my soul.

 

(四)

有了耶穌我能歡唱,
沒有耶穌我憂鬱;
When I have Christ, I sing with joy;
When I have not, I sing in woe.
耶穌同在就是天堂,
耶穌不在是地獄。
When Jesus is, 'tis heaven here;
Where He is not, 'tis hell below.

()

祂的豐滿我不能言!
但這豐滿我知道;
He is so rich! He is so full!
How can I tell all that I know?
祂的自己眞是甘甜!
而這甘甜我嘗到。
He is so sweet! He is so true!
This I have tasted in my soul.

 

 

 

103 祂拯救我

HE LIFTED ME

 

救主耶穌由天而來,

In loving kindness Jesus came 
為要使我蒙祂慈愛,

My soul in mercy to reclaim,

祂經羞辱罪惡壓害,

And from the depths of sin and shame

伸張恩手救我。

Thro’ grace He lifted me.

 (副)

 從污泥中祂拯救我,
From sinking sand He lifted me,
用慈愛手祂拯救我,
With tender hand He lifted me,
從黑暗中進入光明,
From shades of night to plains of light,
讚美主名,祂拯救我。
O praise His name, He lifted me!

 

(二)

恩主呼聲為時已久,
He called me long before I heard,
惜我硬心不肯回頭,
Before my sinful heart was stirred,
我今醒悟痛悔前咎,
But when I took Him at His word,
蒙主赦免救我。
Forgiv’n He lifted me.

(副)

 從污泥中祂拯救我,
From sinking sand He lifted me,
用慈愛手祂拯救我,
With tender hand He lifted me,
從黑暗中進入光明,
From shades of night to plains of light,
讚美主名,祂拯救我。
O praise His name, He lifted me!

 

(三)

主為我戴荊棘冠冕,
His brow was pierced with many a thorn,
兩手被釘滴下血點,
His hands by cruel nails were torn,
因我陷在罪中可憐,
When from my guilt and grief, forlorn,
主伸愛手救我。
In love He lifted me.

 (副)

 從污泥中祂拯救我,
From sinking sand He lifted me,
用慈愛手祂拯救我,
With tender hand He lifted me,
從黑暗中進入光明,
From shades of night to plains of light,
讚美主名,祂拯救我。
O praise His name, He lifted me!

 

(四)

現在我靈快樂平安,
Now on a higher plane I dwell,
因我居處安全無險,
And with my soul I know ‘tis well;
我真難用口舌述傳,
Yet how or why, I cannot tell,
耶穌如何救我。
He should have lifted me.

 

(副)

 從污泥中祂拯救我,
From sinking sand He lifted me,
用慈愛手祂拯救我,
With tender hand He lifted me,
從黑暗中進入光明,
From shades of night to plains of light,
讚美主名,祂拯救我。
O praise His name, He lifted me!

 

 

 

97 居榮美之地

DWELLING IN BEULAH LAND

 

前在埃及為罪奴僕,不知何為自由;

Far away the noise of strife upon my ear is falling,

良心常有罪的重負,無處得拯救。

Then I know the sins of earth beset on every hand,

如今屬地事物纏累對我再無關係,

Doubt and fear and things of earth in vain to me are calling,

無何能使我離榮美之地。

None of these shall move me from Beulah Land.

(副)

今我登巍巍高山,在光天化日之中;

I'm living on the mountain, underneath a cloudless sky,

今我飲滾滾活泉,長年湧流無終;

I'm drinking at the fountain that never shall run dry;

今我得豐富,地滿乳蜜,路滴脂油,

O yes, I'm feasting on the manna from a bountiful supply,

恩重重-樂哉!今我居榮美之地。

For I am dwelling in Beulah Land.

 

(二)

前在埃及充滿可畏風暴、疑惑打擊;

Far below the storm of doubt upon the world is beating,

仇敵權勢何其難擋,我軟弱無力。

Sons of men in battle long the enemy withstand;

在神話語堡壘居住,我得平安護庇-

Safe am I within the castle of God's word retreating,

敵蹤消失,在此榮美之地。

(副)

今我登巍巍高山,在光天化日之中;

I'm living on the mountain, underneath a cloudless sky,

今我飲滾滾活泉,長年湧流無終;

I'm drinking at the fountain that never shall run dry;

今我得豐富,地滿乳蜜,路滴脂油,

O yes, I'm feasting on the manna from a bountiful supply,

恩重重-樂哉!今我居榮美之地。

For I am dwelling in Beulah Land.

 

(三)

來罷!可畏風暴吹襲,我再無所懼;

Let the stormy breezes blow, their cry cannot alarm me,

在神能手蔭蔽之下,我安享護衛。

I am safely sheltered here, protected by God's hand;

在此日光經常照耀,再無禍害臨及-

Here the sun is always shining,

here there's naught can harm me,

平安永久,在此榮美之地。

I am safe forever in Beulah Land.

(副)

今我登巍巍高山,在光天化日之中;

I'm living on the mountain, underneath a cloudless sky,

今我飲滾滾活泉,長年湧流無終;

I'm drinking at the fountain that never shall run dry;

今我得豐富,地滿乳蜜,路滴脂油,

O yes, I'm feasting on the manna from a bountiful supply,

恩重重-樂哉!今我居榮美之地。

For I am dwelling in Beulah Land.

 

(四)

我今四顧神聖作為,默念何等甘甜;

Viewing here the works of God, I sink in contemplation,

我見道路都經計劃,因聞祂恩言;

Hearing now His blessed voice, I see the way is planned;

在此我獲完全救恩,因得居聖靈裏,

Dwelling in the Spirit, here I learn of full salvation,

歡樂永久,在此榮美之地。

Gladly will I tarry in Beulah Land

(副)

今我登巍巍高山,在光天化日之中;

I'm living on the mountain, underneath a cloudless sky,

今我飲滾滾活泉,長年湧流無終;

I'm drinking at the fountain that never shall run dry;

今我得豐富,地滿乳蜜,路滴脂油,

O yes, I'm feasting on the manna from a bountiful supply,

恩重重-樂哉!今我居榮美之地。

For I am dwelling in Beulah Land.

 

 

 

 歌詞摘自美國見證出版社的聖徒詩歌