47 普世歡騰

JOY TO THE WORLD

 

普世歡騰!救主下降,大地接她君王;

Joy to the world! the Lord is come;

Let earth receive her King;

惟願眾心預備地方;

Let every heart prepare Him room,

諸天萬物歌唱,諸天萬物歌唱,

And heav'n and nature sing,

And heav'n and nature sing,

諸天,諸天,萬物歌唱。

And heav'n, and heav'n and nature sing.

 

(二)

普世歡騰!主治萬方,眾民都當歌唱;

Joy to the earth! the Saviour reigns;

Let men their songs employ;

沃野、洪濤、高山、平原,

While fields and floods, rocks, hills, and plains

響應歌聲嘹亮,響應歌聲嘹亮,

Repeat the sounding joy, repeat the sounding joy,

響應,響應歌聲嘹亮。

Repeat, repeat the sounding joy.

 

(三)

罪惡憂愁無處立足,再無荊棘散佈;

No more let sins and sorrows grow,

Nor thorns infest the ground;

救主帶來無限祝福,

He comes to make His blessings flow

漫過一切咒詛,漫過一切咒詛,

Far as the cures is found, far as the curse is found,

漫過,漫過一切咒詛。

Far as, far as the curse is found.

 

(四)

主以真理、恩典掌權,並使萬邦宣告:

He rules the world with truth and grace,

And makes the nations prove

祂的公義榮光四照,

The glories of His righteousness,

祂愛何等奇妙,祂愛何等奇妙,

And wonders of His love, and wonders of His love,

祂愛,祂愛何等奇妙。

And wonders, wonders of His love.

 

 

 

48  天使歌唱在高天
ANGELS WE HAVE HEARD ON HIGH

 

天使歌唱在高天,

Angels we have heard on high,

美妙歌聲遍平原;

Sweetly singing o’er the plains,

四周山嶺發回聲,

And the mountains in reply

響應天使歡樂音。

Echo back their joyous strains.

榮耀,榮耀,榮耀歸至高神!

Gloria in excelsis Deo,

榮耀,榮耀,榮耀歸至高神!

Gloria in excelsis Deo.

 

(二)

牧人有何大喜悅,

Shepherds, why this jubilee?

快樂歌聲不休歇?

Why your joyous strains prolong?

有何喜訊感心弦,

Say what may the tidings be,

齊發歌聲美難言?

Which inspire your heav’nly song?

榮耀,榮耀,榮耀歸至高神!

Gloria in excelsis Deo,

榮耀,榮耀,榮耀歸至高神!

Gloria in excelsis Deo.

 

(三)

請君同往伯利恆,

Come to Bethlehem, and see

天使所頌聖嬰生,

Him whose birth the angels sing;

前來跪拜同聲唱:

Come, adore on bended knee

基督救主新生王!

Christ the Lord, the newborn King.

榮耀,榮耀,榮耀歸至高神!

Gloria in excelsis Deo,

榮耀,榮耀,榮耀歸至高神!

Gloria in excelsis Deo.

 

 

 

594 我們有一故事傳給萬邦 
We’ve A Story To Tell To The Nations

 

我們有一故事傳給萬邦,

We’ve a story to tell to the nations

能使人心回轉歸正;

That shall turn their hearts to the right,

這故事真實又美妙,

A story of truth and mercy,

滿有平安與光明,

滿有平安與光明。

A story of peace and light,

A story of peace and light.

(副)

因黑夜必要要轉為晨光,

For the darkness shall turn to dawning,

到正午更顯得輝煌,

And the dawning to noonday bright,

基督國度就降臨地上,

And Christ’s great kingdom shall come to earth,

全地充滿愛與光。

The kingdom of love and light.

 

(二)

我們有一詩歌唱給萬邦,

We’ve a song to be sung to the nations

能使人心向主歸降;

That shall lift their hearts to the Lord,

這詩歌能勝過罪惡,

A song that shall conquer evil

能粉碎利劍、矛槍,

能粉碎利劍、矛槍。

And shatter the spear and sword,

And shatter the spear and sword.

(副)

因黑夜必要要轉為晨光,

For the darkness shall turn to dawning,

到正午更顯得輝煌,

And the dawning to noonday bright,

基督國度就降臨地上,

And Christ’s great kingdom shall come to earth,

全地充滿愛與光。

The kingdom of love and light.

 

(三)

我們有一信息送給萬邦,

We’ve a message to give to the nations

主在天統治、受擁戴;

That the Lord who reigneth above

祂曾差遣獨生愛子,

Hath sent us His Son to save us,

顯明天父眞慈愛,

顯明天父眞慈愛。

And show us that God is love,

And show us that God is love.

(副)

因黑夜必要要轉為晨光,

For the darkness shall turn to dawning,

到正午更顯得輝煌,

And the dawning to noonday bright,

基督國度就降臨地上,

And Christ’s great kingdom shall come to earth,

全地充滿愛與光。

The kingdom of love and light.

 

(四)

我們有一救主傳給萬邦,

We’ve a Savior to show to the nations

祂曾經歷人間痛苦;

Who the path of sorrow hath trod,

但願世上一切人們

That all of the world’s great peoples

在眞理之下屈服,

在眞理之下屈服。

Might come to the truth of God,

Might come to the truth of God.

(副)

因黑夜必要要轉為晨光,

For the darkness shall turn to dawning,

到正午更顯得輝煌,

And the dawning to noonday bright,

基督國度就降臨地上,

And Christ’s great kingdom shall come to earth,

全地充滿愛與光。

The kingdom of love and light.

 

 

 

77 永久磐石

ROCK OF AGES

 

永久磐石為我開,讓我藏身在祢懷;
Rock of ages, cleft for me,
Let me hide myself in Thee;
讓祢所流血與水,兩面醫治我的罪:
Let the water and the blood, 
from thy riven side which flowed,
使我得救能脫離罪的刑罰與能力。
Be of sin the double cure, 
Save me from its guilt and pow'r.

 

(二)
縱我雙手不罷休,不能滿足祢要求;
Not the labor of my hands 
Can fulfill thy law's demands;

縱我眼淚永遠流,縱我熱心能持久,

Could my zeal no respite know,

Could my tears forever flow,

這些不足贖愆尤;必須祢來施拯救。

All for sin could not atone;

Thou must save, and Thou alone.

 

(三)
空空兩手無代價,單單投靠祢十架!

Nothing in my hands I bring,
Simply thothy cross I cling;

赤身,就祢求衣衫;無助,望祢賜恩典;

Naked, come to Thee for dress,

Helpless, look to Thee for grace;

污穢,飛奔祢泉旁-
主阿,洗我,否則亡。

Foul, I to the fountain fly,
Wash me, savior, or I die.

 

(四)
當我此生年日逝,當我臨終閉目時,

While I draw this fleeting breath, 
When mine eyes shall close in death,

當我飛進永世間,當我到祢寶座前,

When I soar to worlds unknown,

See thee on thy judgment throne.

永久磐石為我開,讓我藏身在祢懷。

Rock of Ages, cleft for me,

Let me hide myself in Thee.

 

 

 

29 穩踏磐石

THE SOLID ROCK

 

我的所有希望根基,

My hope is built on nothing less

在於基督公義、寶血;

Than Jesus’ blood and righteousness;

我不敢靠最好的義,

I dare not trust the sweetest frame,

我只敢靠祂的名牒。

But wholly lean on Jesus’ name.

(副)

基督磐石,我所穩踏,

On Christ the solid Rock I stand;

其他地位都是流沙,

All other ground is sinking sand,

其他地位都是流沙!

All other ground is sinking sand.

 

(二)

即有黑雲掩祂的臉,

When darkness seems to hide His face,

祂心不變,祂恩不移;

I rest on His unchanging grace;

每次風浪雖欲漫淹,

In every high and stormy gale,

信心的錨拋牢幔裏。

My anchor holds within the veil.

(副)

基督磐石,我所穩踏,

On Christ the solid Rock I stand;

其他地位都是流沙,

All other ground is sinking sand,

其他地位都是流沙!

All other ground is sinking sand.

 

(三)

祂血,祂約何等可靠,

His oath, His covenant, His blood,

我名已經刻在祂手;

Support me in the whelming flood;

四圍雖然都能傾倒,

When all around my soul gives way,

祂仍存在永不棄守。

He then is all my hope and stay.

(副)

基督磐石,我所穩踏,

On Christ the solid Rock I stand;

其他地位都是流沙,

All other ground is sinking sand,

其他地位都是流沙!

All other ground is sinking sand.

 

(四)

當祂再來,號筒吹響,

When He shall come with trumpet sound,

那時我在祂內出現;

Oh, may I then in Him be found;

只穿祂的公義衣裳,

Dressed in His Righteousness alone,

無可指責被獻座前。

Faultless to stand before the throne.

(副)

基督磐石,我所穩踏,

On Christ the solid Rock I stand;

其他地位都是流沙,

All other ground is sinking sand,

其他地位都是流沙!

All other ground is sinking sand.

 

 

 

50 O COME, ALL YE FAITHFUL

哦,來,蒙恩群

 

O come, all ye faithful, joyful and triumphant,

哦,來,蒙恩群眾,快樂而又歡欣;

O come ye, O come ye to Bethlehem!

哦,來,速速來,同到伯利恆,

Come and behold Him,
born the King of angels;

歡然朝見祂-天國永遠君王。

(副)

O come, let us adore Him,

哦,來,歡欣敬拜祂;

O come, let us adore Him,

哦,來,歡欣敬拜祂;

O come, let us adore Him, Christ the Lord.

哦,來,歡欣敬拜祂-基督我主。

 

(二)

God of God, and Light of Light begotten,

祂是真神光輝,祂是光中之光,

Lo, He abhors not the Virgin's womb;

看哪,神藉童女道成肉身;

Very God, begotten, not created;

仍是獨一神,遠超受造生命。

(副)

O come, let us adore Him,

哦,來,歡欣敬拜祂;

O come, let us adore Him,

哦,來,歡欣敬拜祂;

O come, let us adore Him, Christ the Lord.

哦,來,歡欣敬拜祂-基督我主。

 

(三)

Sing, choirs of angels, sing in exultation!

唱阿!天使天軍,揚起歡樂歌聲;

O sing, all ye citizens of heav'n above;

唱阿!諸天子民,同發歡聲:

Glory to God, all glory in the highest;

榮耀歸神,榮耀歸於至高神!

(副)

O come, let us adore Him,

哦,來,歡欣敬拜祂;

O come, let us adore Him,

哦,來,歡欣敬拜祂;

O come, let us adore Him, Christ the Lord.

哦,來,歡欣敬拜祂-基督我主。

 

(四)

Yea, Lord, we greet Thee,
born this happy morning,

歡迎!救主,歡迎!降生特為救贖;

Jesus, to Thee be all glory giv'n;

願耶穌我恩主永受尊敬:

Word of the Father, now in flesh appearing;

奇哉,主真道;神藉肉身顯明!

(副)

O come, let us adore Him,

哦,來,歡欣敬拜祂;

O come, let us adore Him,

哦,來,歡欣敬拜祂;

O come, let us adore Him, Christ the Lord.

哦,來,歡欣敬拜祂-基督我主。

 

 

 

 歌詞摘自美國見證出版社的聖徒詩歌